Página 1 de 2

Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-14 19:31 @855
por ramix
Saludos a la comunidad Perl.

Acabo de traducir al castellano la versión 107 (30-octubre-2009) del documento S05-regex que explica las expresiones regulares de Perl6.

Disponible quedará aquí.

Lo iré actualizando a medida que evolucione.

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-14 21:02 @918
por explorer
Muchísimas gracias por tu aporte, ramix.

Lo estoy viendo y es enorme el trabajo.

La única pega que he visto a vuela pluma es que la palabra 'match' no la tienes traducida (aunque sabemos lo que significa ;) )

Tendremos que hablar los dos dentro de unas semanas...

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-15 04:17 @220
por ramix
Hola, explorer.

Agradezco tu observación respecto a la traducción de "match". Decidí no traducirla al igual que tampoco lo hace el manual "Perl 5.0. Un lenguaje multiuso" de Miguel Prellezo (que gracias a él creció mi interés por este lenguaje).

En cualquier caso, tengo interés en sugerencias de traducción de "match" si ello mejora su entendimiento en nuestra lengua.

Saludos.

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-15 12:07 @546
por creating021
Larousse básico escribiste:Match: -1 s par m;(pair) juego; DEP partido -2 vt corresponder a, igualar -vi hacer juego.


translate.google.com:
Sintáxis: [ Descargar ] [ Ocultar ]
Using text Syntax Highlighting
coincidir
noun   
    casamiento
    cerilla
    mecha
    igual
    partido
    concurso
    encuentro
verb   
    emparejar
    igualar
    hacer juego con
    armonizar
Coloreado en 0.000 segundos, usando GeSHi 1.0.8.4


Yo lo traduciría como "concordar/coincidir/corresponder a".

Por cierto, muy buen trabajo el que has hecho :)

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-16 15:18 @679
por kidd
Excelente aportación.

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-16 18:21 @806
por explorer
creating021 escribiste:
Larousse básico escribiste:Match: -1 s par m;(pair) juego; DEP partido -2 vt corresponder a, igualar -vi hacer juego.

Yo lo traduciría como "concordar/coincidir/corresponder a".


He encontrado un verbo perfecto... tan pequeño como la palabra en Inglés...

casar
(De casa).

  1. intr. Contraer matrimonio. U. m. c. prnl.
  2. intr. Dicho de dos o más cosas: Corresponder, conformarse, cuadrar.
  3. tr. Dicho de un ministro de la Iglesia o de una autoridad civil competente: Autorizar el matrimonio de dos personas.
  4. tr. Dicho de un jugador y el banquero: Poner sobre una carta cantidades iguales.
  5. tr. Unir, juntar o hacer coincidir algo con otra cosa. Casar la oferta con la demanda.
  6. tr. Disponer y ordenar algo de suerte que haga juego con otra cosa o tengan correspondencia entre sí. U. t. c. intr.
  7. tr. coloq. Dicho de un padre o de un superior: Disponer el casamiento de alguien que está bajo su autoridad.

Lo usaríamos referido a la segunda acepción, claro.

¿En América usáis casar para lo mismo u os suena muy raro?

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-17 19:59 @874
por creating021
Suena un poco raro... un "buen casado" es una forma "bulgar" de decir bocadillo con queso :lol: o algo similar (como brevas con dulce de leche, o alguna combinación que te guste) pero normalmente no se emplea el termino, al menos no como match pero sí como la primera definición de la rae (como verás, ambos sabores están casados).

"Nuevos métodos de (casado|casar) y variables de capturas." :lol:
Sí, suena raro.

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-18 09:01 @418
por kidd
También me uno a la opinión de que "casado" no suena bien y no será bien entendido por lo menos aquí en México, donde de igual manera la única connotación con la que normalmente se usa, es con la primera de la RAE.

Opino que la manera más correcta sería con la palabra "concidir", pero lógicamente es mucho más larga que "match".

Saludos

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-18 11:37 @526
por explorer
En Perl, existe la función bless(), que, literalmente, quiere decir 'bendecir'

bendecir.
(Del lat. benedicĕre).
1. tr. Alabar, engrandecer, ensalzar.
2. tr. Dicho de la Providencia: Colmar de bienes a alguien, hacerlo prosperar.
3. tr. Invocar en favor de alguien o de algo la bendición divina.
4. tr. Consagrar al culto divino algo, mediante determinada ceremonia.
5. tr. Dicho de un obispo o de un presbítero: Hacer la señal de la cruz sobre alguien o sobre algo.

(ya sabemos lo cristiano que es Larry Wall). Creo que se refiere a la primera acepción.

No sé qué pensaran los gurús del Perl sobre este asunto, pero el verbo que más acorde le iría a bless(), como traducción, ¿no sería bautizar?

bautizar.
(De baptizar).
1. tr. Administrar el sacramento del bautismo.
2. tr. Poner nombre a algo.
3. tr. coloq. Dar a alguien o a algo otro nombre que el que le corresponde.
4. tr. coloq. Mezclar el vino con agua.
5. tr. fest. Arrojar casual o intencionadamente sobre alguien agua u otro líquido.
6. tr. Cuba. Adulterar un líquido echándole agua.

(por lo de la segunda acepción, claro).

Bueno... si en el lenguaje tenemos bendecir... ¿también podemos 'casar'? ;)

De todas maneras, 'coincidir' coincide bien con lo que queremos:

coincidir.
(De co- y el lat. incidĕre, caer en, acaecer).
1. intr. Dicho de una cosa: Convenir con otra, ser conforme con ella.
2. intr. Dicho de dos o más cosas: Ocurrir a un mismo tiempo, convenir en el modo, ocasión u otras circunstancias.
3. intr. Dicho de una cosa: Ajustarse con otra, confundirse con ella, ya por superposición, ya por otro medio cualquiera.
4. intr. Dicho de dos o más personas: Concurrir simultáneamente en un mismo lugar.
5. intr. Dicho de dos o más personas: Estar de acuerdo en una idea, opinión o parecer sobre algo.

De todas maneras... nuestro idioma es muy rico y deberíamos buscar más alternativas... :?

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-18 16:28 @727
por creating021
Blessing or benediction :wink:

Si le ponemos un poco de humor, puede ser la tercera.

A favor del objeto, estamos pidiendo la bendición del módulo, que es su divino nombre... :P

A decir verdad, queda mejor bautizar.

Para match doy otras palabras: concurrir, conciliar y, técnicamente, ayuntar.