• Publicidad

Propuesta proyecto perldoc en español

¿Estás desarrollando un proyecto, o piensas hacerlo? Pon aquí tu propuesta, lo más seguro es que alguien esté interesado en ayudarte.

Propuesta proyecto perldoc en español

Notapor AkonD » 2005-11-09 07:59 @374

Buenas.

¿A quien no le gustaría tener la web de perldoc en español?

Creo que sería muy bueno tener toda la documentación oficial de Perl traducida como se ha echo con otros lenguajes como Pyhton en http://pyspanishdoc.sourceforge.net

Escribo en este foro porque es la mayor comunidad de Perl de habla hispana y creo que entre todos se podría lograr :)

Saludos y espero que la gente se anime.
AkonD
Perlero nuevo
Perlero nuevo
 
Mensajes: 50
Registrado: 2005-10-06 06:36 @316
Ubicación: España

Publicidad

Notapor kidd » 2005-11-09 08:49 @409

Hola AkonD:

Me parece que puede ser una buena idea, y si entre todos cooperamos podemos lograrlo. Me gustaría escuchar ideas de como podríamos implementar el sistema para que empezemos con esto.


SALUDOS
Uriel Lizama Perl programmer fundador de Perl en Español
Perl Programming Language
Avatar de Usuario
kidd
Creador de Perl en Español
Creador de Perl en Español
 
Mensajes: 1166
Registrado: 2003-10-15 16:52 @744
Ubicación: México

Notapor monoswim » 2005-11-09 09:36 @441

En lo que pueda ayudar, me sumo !!!

Saludos
MonoSwim
Perl Programming Language
Avatar de Usuario
monoswim
Perlero nuevo
Perlero nuevo
 
Mensajes: 452
Registrado: 2003-11-18 16:13 @717
Ubicación: Buenos Aires

Notapor sudo » 2005-11-09 15:44 @697

:idea: Muy buena idea :lol:
Unix live free or die
sudo
Perlero nuevo
Perlero nuevo
 
Mensajes: 14
Registrado: 2005-10-01 20:08 @880

Notapor AkonD » 2005-11-10 07:10 @340

gracias por el interes :)

Como implementarlo?

Estaria bien hacer el proyecto en sourceforge.net es un medio eficaz para trabajar en equipo ya que se pueden trabajar simultaneamente a tiempo real con el CVS y se dispone de mailist, bugtrak, foro etc para los colaboradores y todo gratis ;).

La cosa supongo que seria hacer unas plantillas de txt y html para las traduciones y asi seguir todos el mismo estilo.

Tb seria wapo copiar la web de perldoc para que tenga el mismo parecido pero en español, incluso creo que si empezamos el trabajo y nos ponemos en contacto con O'Relly y ve que es algo minimamente serio nos daria soporte en lo posible.

Salu2
AkonD
Perlero nuevo
Perlero nuevo
 
Mensajes: 50
Registrado: 2005-10-06 06:36 @316
Ubicación: España

Notapor explorer39 » 2005-11-22 06:17 @303

Lo interesante es disponer de un sistema que nos permitiera "conocer" de forma inmediata los cambios que sucedan en la documentación oficial.
Me explico: yo me puedo encargar de traducir unos cuantos documentos del perldoc, pero ya sabemos que la documentación va cambiando según la versión del Perl. En la documentación se incluye la fecha del último cambio de ese documento. Bueno, pues me gustaría recibir un aviso de que ese documento ha cambiado.
Luego, con un diff entre el nuevo documento y el viejo, sé las líneas que han desaparecido, cambiado, o son nuevas.
¿No hay nada parecido a esto? Parece sencillo hacerlo sobre el papel y quizás hasta se pueda hacer con unas cuántas líneas de Perl.
Sobre la traducción, deberíamos empezar por tener un sitio, un cvs o mejor subversion, y elegir aquellos textos que, al principio, nos parezcan más 'afines' o tengamos preferencia, para hacerlo sencillo al principio.
¿Conocéis otros grupos que estén haciendo lo mismo en otros idiomas?
explorer39
 

Notapor explorer39 » 2005-11-22 06:59 @333

AkonD escribiste:Tb seria wapo copiar la web de perldoc para que tenga el mismo parecido pero en español, incluso creo que si empezamos el trabajo y nos ponemos en contacto con O'Relly y ve que es algo minimamente serio nos daria soporte en lo posible.

Es más... lo ideal sería estar en http://perldoc.perl.org/es/ ... es mi opinión, al menos.
Otra opción sería tener nuestro propio dominio, como los japoneses (aqui también) o italianos.
O poner un wiki para que sea todo el mundo el que pueda editar los documentos, como hacen los alemanes.
Por favor, leed esta nota sobre el trabajo en perl.org. En la lista de mensajes, se habla de la traducción de los italianos. Precisamente hace dos días, en perl.documentation se hace referencia de la presentación de pod2::it v0.10.
Los italianos, también, han publicado un parche para el comando perldoc y poder sacar las versiones de la documentación según el idioma que se prefiera.
explorer39
 

Notapor explorer39 » 2005-12-05 11:13 @509

Los franceses, en su módulo POD2::FR incluyen el parche de los italianos.
Necesitamos un lider de proyecto, preferiblemente alguien que tenga un id de PAUSE.
Yo no puedo ponerme con esto hasta mediados de enero.
Mientras tanto, estoy mirando herramientas de traducción automática... tengo una idea...
Otra cosa...
Mientras que en inglés sólo hay una versión (para 13 variedades de inglés que existen), en francés, otra (para 6 variedades) y otra para italiano, en español existen nada menos que 20 variedades (es, ar, bo, cl , co, cr, ec, sv, us, gt, hn, mx, ni, pa, py, pe, pr, ve, do, uy). ¿Qué debemos hacer? Porque como a mi se me ocurra un día "coger un lista de caracteres", algún argentino se echará las manos a la cabeza...
explorer39
 

Notapor AkonD » 2006-05-15 21:53 @953

Revivo este post para ver si ¡los gurús de la comunidad se deciden!
Yo creo que lo que hace falta es un líder de proyecto que sepa por donde empezar y reparta tareas, insisto que tener la documentación oficial de Perl traducida ¡sería un paso muy importante para los perleros hispanohablantes!

Salu2
AkonD
Perlero nuevo
Perlero nuevo
 
Mensajes: 50
Registrado: 2005-10-06 06:36 @316
Ubicación: España

Notapor explorer » 2006-07-09 20:22 @890

Parece que el sistema más extendido para hacer traducción de textos es el XLIFF, formato estándar del grupo OASIS.

Este formato intenta acabar con el proceso de tener todos los documentos traducidos para todos los idiomas de forma separada.

Lo ideal entonces sería que se transformara la documentación pod a ese formato. Pero no he visto nada en las listas de correo sobre este tema. Se podría buscar un filtro para pasar de pod a xliff y luego hacer la conversión de XLIFF a pod. Pero no hay ningún módulo en Perl que haga este tipo de cosas. No hay ninguna referencia en las listas de correo o grupos de noticias de Perl a este formato, por lo que aún no está claro la ventaja de trabajar con este formato. Esto es para proponerlo a otros grupos (no anglosajones, claro) como proyecto a largo plazo.

Hay algunas herramientas ya hechas, como algunos editores y servidores para la centralización del trabajo de los traductores. He probado algunos y este es lo que he sacado en claro:

* Transolution. En Python. Editor de ficheros Xliff. No lee ficheros de texto (o al menos yo no lo he conseguido).

* Open Translator Tools. Está escrito en Java. Tiene filtros para pasar los ficheros a formato XLIFF y luego con el editor hacer la traducción. Los textos normales los pasa bien... pero no es capaz de distinguir los fichero pod. No es capaz de saber qué formato tienen y falla. Lo he conseguido pasando primero los ficheros pod a formato odt (openDocument de openoffice) y de allí con el filtro lo pasa a formato xlz (XLIFF comprimido) y de allí ya se pueden cargar y traducir. Lo que ya no he mirado es luego la forma de sacar la información del fichero XLIFF a formato pod normal, pero como es un fichero xml normal, se puede hacer con un filtro sin mucho problema... El verdadero problema es que todo esto es mucho trabajo.

Imagen


* OmegaT. Este es con el que mi siento más cómodo...
Ventajas:
* Es capaz de leer ficheros de texto normales.
* Puede hacer la división de segmentos del texto a nivel de frase.
* Reemplaza de forma automática frases ya traducidas antes.
* Propone frases y palabras ya traducidas antes con un cierto grado de semejanza.
* Análisis en background de los segmentos de todos los ficheros.
Desventajas:
* Está hecho en java. Tuve problemas al intentar agregar toda la documentación pod, pues se quedó sin memoria. Se arregló arrancando la máquina virtual de Java indicando que reservara más memoria.
* No tiene control de versiones. Una vez traducidos los textos, deberíamos entonces usar diff para saber los cambios.


Aunque es un poco inestable (a veces se come toda la CPU), es lo más rápido que he visto para hacer las traducciones. Puedes crear un proyecto con algunos o todos los documentos que quieras traducir. Luego abres uno y vas traducciendo frase a frase. Si llega a una frase que ya has traducido (de forma exacta o algo parecida) te la coloca inmediatamente o te da varias sugerencias. Y en la ventana de glosario van saliendo las traducciones de las palabras que encuentra en el diccionario español-inglés que le he indicado (tengo uno de unas 24.000 palabras, pero seguro que tiene que haber otro con más palabras). Al final, le das para que genere los ficheros traducidos y te los deja en el directorio destino. Lo bueno (o malo) es que entonces mira fichero por fichero y va haciendo la traducción de todos los segmentos conocidos. Así, si en perlhist.pod (el primero que abrí), traduzco =head1 NAME a =head1 NOMBRE, este cambio lo hará en TODOS los documentos del directorio fuente.

Imagen


Hay algunas herramientas más, en windows, pero ya no las he probado.

Sólo quedaría decidir...
* Quién quiere participar y cómo. Además de traductores tienen que haber revisores de contenido y estilo. Una forma de hacerlo es que yo puedo traducir un documento, y otra persona (o mejor, más de una) hace la revisión, mientras que yo hago la revisión de su traducción...
* Lugar del proyecto (¿pod2es.sourceforge.net? tienen de todo incluído cvs)
* Sistema de control de versiones de los textos originales en inglés. Tiene que quedar claro cuál ha de ser el procedimiento de trabajo. Por ejemplo:
1.- Hacer una primera copia de la última versión de la documentación en inglés.
2.- Seleccionar aquellos documentos que hemos elegido traducir.
3.- Los llevamos al directorio de origen de OmegaT y hacemos la traducción.
4.- Los subimos al repositorio común y actualizamos el número de versión del documento al mismo que tenía el original en inglés.
5.- En caso de repetir el ciclo: hay una nueva versión inglesa. Lo primero es averiguar las diferencias con la versión anterior. Un programa como kdiff3 o el simple diff pueden ayudar. De todas formas, con el OmegaT se puede incorporar el nuevo documento con otro nombre, con lo que hará la traducción inmediata de todos los segmentos anteriores y sólo tendremos que mirar los nuevos cambios.

Imagen


De todas formas, no lo he mirado lo suficiente como para saber si es la herramienta perfecta para este trabajo... claro que siempre habrá alguno que quiera hacerlo 'a mano'.

Cuestiones pendientes:
* Codificación que vamos a elegir... ISO-8859 o UTF8. Yo prefiero la segunda opción... OmegaT puede generar ficheros en un montón de codificaciones.
* Necesitamos a alguien con una PAUSE ID para publicar el paquete POD2::ES en CPAN.
* idem, para comentar al webmaster de perldoc.org si existe la posibilidad de integrarlo en esa web.
* integración en perldoc -L ES...
* ... ¿?

¿Comentarios?
Última edición por explorer el 2009-04-30 17:20 @764, editado 1 vez en total
JF^D Perl programming & Raku programming. Grupo en Telegram: https://t.me/Perl_ES
Avatar de Usuario
explorer
Administrador
Administrador
 
Mensajes: 14480
Registrado: 2005-07-24 18:12 @800
Ubicación: Valladolid, España

Siguiente

Volver a Proyectos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados