En el CVS está el proyecto anterior, de hace 3 años.
Nosotros solo hemos trabajado con el subversión.
http://perlspanish.svn.sourceforge.net/ ... get/5.8.8/Escribí una guía de una posible forma de trabajo
http://perlspanish.svn.sourceforge.net/ ... rces/guia/pero nadie la siguió. Al final, cuando me fui del proyecto, los otros dos también dejaron de trabajar.
Traducir es un trabajo muy duro y de mucha disciplina. Hay un montón de gente que quiere ayudar, pero unos se cansan al cabo de unas semanas o meses y otros no son capaces de trabajar en equipo, haciendo lo que les da la gana, y parando a los demás.
Para un proyecto así, es necesario un líder, que se haga respetar, y que sea capaz de animar al grupo.
Traducir la documentación de Perl (la versión 5.10 ahora) está calculado que puede ser el trabajo de 3 meses/hombre. Parece poco, pero es necesario encontrar esos 3 meses.
Y antes de empezar a trabajar, hay que tener la enorme paciencia de:
* leerse toda -o la mayor parte- de la documentación en inglés, para tener una idea clara de muchos de los conceptos que se comentan, para encontrarles una correspondencia en Español -o dejarlos en inglés-, algunos de ellos exclusivos de Perl
* ponerse en contacto con los responsables del proyecto perldoc 2.0 <http://perldoc2.joergen-lang.com/>, aunque la página está muerta desde hace un par de años, para intentar unificar el sistema de traducción y que sea consistente con el resto de idiomas
* ponerse en contacto con los perleros alemanes, japoneses, franceses e italianos, que ya tienen sus traducciones, para aprovechar su saber en cuanto a la utilización de herramientas de traducción automática
* aprender a usar herramientas de traducción automática. Después de mucho investigar, descubrí que la mejor era la OmegaT, ya que permite hacer traducciones a nivel de oración. El funcionamiento es algo espartano y algunas cosas cuesta entenderlas, pero al final se traduce a buena velocidad. Bueno, es una opinión personal.
* no enrollarse en interminables discusiones sobre si la mejor traducción de un término es tal o cual
* disciplina y costumbre, para respetar las reglas del juego que el equipo acordó al principio, y cumplir con plazos. Realmente, no hay plazos, porque esto es un trabajo voluntario, pero lo ideal es trabajar tanto o un poco más que los demás. Si alguno empieza a dejar de trabajar, el equipo se cae como un castillo de naipes.
* anunciarlo. Es necesario un editor web que mantenga informado al resto del mundo qué se está haciendo, y pedir ayuda.
* ...