Página 2 de 2

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-18 19:53 @870
por explorer
Pues el caso es que estoy pensando y empiezo a creerme que es correcta la traducción primera de 'bendecir', si lo ajustamos a la primera acepción, ya que lo que hacemos es 'engrandecer' un elemento sencillo, como un arreglo (array), un diccionario (hash) o incluso un escalar, a la categoría de objeto.

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-20 14:19 @638
por ramix
Lo de casar no lo veo en el contexto, y bendecir es coña ¿no?. Después de dar muchas vueltas, ver manuales en castellano del comando "sed" utilizando expresiones regulares en Unix y simplificar el asunto, me quedaría con "encontrar" o "coincidir" pero implicaría dar muchas vueltas en algunas frases y no quedaría claro. No me convence todavía la sustitución de "match".

Re: Traducción al castellano de S05-regex

NotaPublicado: 2009-11-21 05:31 @271
por explorer
ramix escribiste:Lo de casar no lo veo en el contexto, y bendecir es coña ¿no?.

Con lo de 'bendecir' me refería a bless().

En cuanto a "match", estoy de acuerdo que la mejor opción hasta ahora es "coincidir", pero algunas veces he oído "casar" para el mismo concepto. Parece que no gusta mucho, así que no encuentro algo mejor, deberemos seguir con "coincidir", aunque sea el doble de largo.