En Perl, existe la función
bless(), que, literalmente, quiere decir 'bendecir'
bendecir.
(Del lat. benedicĕre).
1. tr. Alabar, engrandecer, ensalzar.
2. tr. Dicho de la Providencia: Colmar de bienes a alguien, hacerlo prosperar.
3. tr. Invocar en favor de alguien o de algo la bendición divina.
4. tr. Consagrar al culto divino algo, mediante determinada ceremonia.
5. tr. Dicho de un obispo o de un presbítero: Hacer la señal de la cruz sobre alguien o sobre algo.
(ya sabemos lo cristiano que es Larry Wall). Creo que se refiere a la primera acepción.
No sé qué pensaran los gurús del Perl sobre este asunto, pero el verbo que más acorde le iría a bless(), como traducción, ¿no sería bautizar?
bautizar.
(De baptizar).
1. tr. Administrar el sacramento del bautismo.
2. tr. Poner nombre a algo.
3. tr. coloq. Dar a alguien o a algo otro nombre que el que le corresponde.
4. tr. coloq. Mezclar el vino con agua.
5. tr. fest. Arrojar casual o intencionadamente sobre alguien agua u otro líquido.
6. tr. Cuba. Adulterar un líquido echándole agua.
(por lo de la segunda acepción, claro).
Bueno... si en el lenguaje tenemos bendecir... ¿también podemos 'casar'?
De todas maneras, 'coincidir' coincide bien con lo que queremos:
coincidir.
(De co- y el lat. incidĕre, caer en, acaecer).
1. intr. Dicho de una cosa: Convenir con otra, ser conforme con ella.
2. intr. Dicho de dos o más cosas: Ocurrir a un mismo tiempo, convenir en el modo, ocasión u otras circunstancias.
3. intr. Dicho de una cosa: Ajustarse con otra, confundirse con ella, ya por superposición, ya por otro medio cualquiera.
4. intr. Dicho de dos o más personas: Concurrir simultáneamente en un mismo lugar.
5. intr. Dicho de dos o más personas: Estar de acuerdo en una idea, opinión o parecer sobre algo.
De todas maneras... nuestro idioma es muy rico y deberíamos buscar más alternativas...