• Publicidad

Traducción al castellano de S05-regex

Novedades y noticias acerca de todo lo relacionado a Perl.

Re: Traducción al castellano de S05-regex

Notapor explorer » 2009-11-18 19:53 @870

Pues el caso es que estoy pensando y empiezo a creerme que es correcta la traducción primera de 'bendecir', si lo ajustamos a la primera acepción, ya que lo que hacemos es 'engrandecer' un elemento sencillo, como un arreglo (array), un diccionario (hash) o incluso un escalar, a la categoría de objeto.
Avatar de Usuario
explorer
Administrador
Administrador
 
Mensajes: 14480
Registrado: 2005-07-24 18:12 @800
Ubicación: Valladolid, España

Publicidad

Re: Traducción al castellano de S05-regex

Notapor ramix » 2009-11-20 14:19 @638

Lo de casar no lo veo en el contexto, y bendecir es coña ¿no?. Después de dar muchas vueltas, ver manuales en castellano del comando "sed" utilizando expresiones regulares en Unix y simplificar el asunto, me quedaría con "encontrar" o "coincidir" pero implicaría dar muchas vueltas en algunas frases y no quedaría claro. No me convence todavía la sustitución de "match".
ramix
Perlero nuevo
Perlero nuevo
 
Mensajes: 5
Registrado: 2009-08-08 11:39 @527

Re: Traducción al castellano de S05-regex

Notapor explorer » 2009-11-21 05:31 @271

ramix escribiste:Lo de casar no lo veo en el contexto, y bendecir es coña ¿no?.

Con lo de 'bendecir' me refería a bless().

En cuanto a "match", estoy de acuerdo que la mejor opción hasta ahora es "coincidir", pero algunas veces he oído "casar" para el mismo concepto. Parece que no gusta mucho, así que no encuentro algo mejor, deberemos seguir con "coincidir", aunque sea el doble de largo.
Avatar de Usuario
explorer
Administrador
Administrador
 
Mensajes: 14480
Registrado: 2005-07-24 18:12 @800
Ubicación: Valladolid, España

Anterior

Volver a Noticias de Perl

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

cron